F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
World Wheel I View 1 of 17 pages of poems
English
German
French
I

The world wheel turns, and thou art the center

Because thou carriest the Spirit which contains the universe

And which is divine, without beginning, without end;

Where the point is, there is the whole world.

I

Das Weltrad dreht sich, und du bist die Mitte

Weil du den Geist trägst, der das All enthält

Und göttlich ist, ohn Anfang, ohne Ende;

Da wo der Punkt ist, ist die ganze Welt.

I

La roue cosmique tourne, et tu en es le centre

Car tu portes l’Esprit qui contient l’Univers,

Et qui est divin, sans début et sans fin ;

Là où est le point, là est le monde entier.

II

The first thing is

Piously to remember the Real; then, to accept

Whatever happens to thee as coming from God;

And then to know that thy destiny blossoms in God’s hands.

II

Das Erste ist, dich an das Wirkliche

Fromm zu erinnern. Dann: was dir geschieht,

Von Gott her anzunehmen. Dann zu wissen,

Dass dein Geschick in Gottes Händen blüht.

II

La première chose est de te souvenir

Pieusement du Réel. Puis : ce qui t’arrive,

L’accepter de la part Dieu. Ensuite savoir

Que ton destin fleurit entre Ses Mains.

III

The inward and the outward.

Creator and Creation, garment of our Lord.

Soul and body; Spirit and Word;

The world-wheel’s center and rotation’s rim.


Think not that the outward is small and insignificant —

The form must be the expression of its content.

III

Das Innere, das Äußere. Der Schöpfer,

Und dann die Schöpfung, unsres Herrn Gewand.

Die Seele und der Leib; der Geist, das Wort;

Des Weltrads Mitte und der Drehung Rand.


Wähnt nicht, das Äußre sei gering, sei klein —

Die Form muss Ausdruck ihres Inhalts sein.

III

L’Intérieur, l’Extérieur. Le Créateur,

Et puis la Création, le vêtement de notre Seigneur.

L’âme et le corps ; l’Esprit, la Parole ; le centre

De la roue cosmique et la périphérie de sa rotation.


Ne pensez pas que l’extérieur soit insignifiant, petit —

La forme doit être l’expression de son contenu.

IV

Content, container: the latter is sacred

Through the former. So despise not

What is mere vehicle. Whatever expresses

The Divine is God’s Countenance.


The soul should thus become what the Spirit

Has received from God. Everything is Divine

Which manifests God’s Nature through its form.

IV

Der Inhalt, der Behälter: dieser ist

Durch jenen heilig. So verachtet nicht

Was bloß der Träger ist. Was Göttliches

Zum Ausdruck bringt, ist Gottes Angesicht.


So soll die Seele werden, was der Geist

Von Gott empfing. Göttlich ist alles, was

Durch seine Form auf Gottes Wesen weist.

IV

Le contenu, le contenant : celui-ci est

Saint par celui-là. Ne méprise donc pas

Ce qui n’est que support. Ce qui exprime

Le Divin, c’est la Face de Dieu.


Qu’ainsi l’âme devienne ce que l’esprit

A reçu de Dieu. Divin est tout ce qui,

Par sa forme, évoque la Nature de Dieu.

V

What justifies the repetition of things

Already said? Not the new form,

But the deep richness of the Mystery;

Hence the gift of a new accentuation —


The True which shifts its emphasis.

Just as, in a new abode, one loves with the same heart

But in a new way, what one has loved before.

V

Was denn rechtfertigt eine Wiederholung

Des schon Gesagten? Nicht die neue Form,

Sondern der tiefe Reichtum des Mysteriums;

Und so die neu beschenkende Betonung —


Das Wahre, das sein Schwergewicht verschiebt.

So wie man, was man liebt, in neuer Wohnung

Mit gleichem Herzen, doch aufs Neue liebt.

V

Qu’est-ce qui justifie la répétition

D’une chose déjà dite ? Non la forme nouvelle,

Mais la profonde richesse du Mystère ;

Et ainsi la nouvelle accentuation qui s’offre —


C’est le Vrai qui déplace ainsi son accent.

Tout comme ce qu’on aime, dans une nouvelle demeure,

On l’aime avec le même cœur, mais d’une nouvelle façon.

VI

Firstly: Truth is Peace —

This is what every heart must carry within itself.

Secondly: God’s wise providence is here —

Thou shouldst trust and shouldst not ask.

VI

Zum Ersten: dass die Wahrheit Friede ist —

Das ist, was jedes Herz soll in sich tragen.

Zum Zweiten: Gottes weise Vorsehung

Ist da — du sollst vertraun und sollst nicht fragen.

VI

En premier lieu : que la Vérité est Paix —

C’est ce que tout cœur doit porter en lui-même.

En second lieu : la sage Providence de Dieu

Est là — aie confiance et ne questionne point.

VII

“The Lord made women dear to me,”

Mohammed said. Ibn ‘Arabî explains:

This is because the whole loves its half;

Because, in loving, wisdom turns to beauty.


As Plato said: “The beautiful is the splendor

Of the true” — the two mysteries have gone hand in hand

Ever since world and life began.

VII

„Lieb machte mir der Herr die Weiber,“ sprach

Mohammed. Ibn Arabī erklärte:

Dies, weil das Ganze seine Hälfte liebt;

Weil liebend Weisheit sich zur Schönheit kehrte.


Wie Plato sprach: „Das Schöne ist das Leuchten

Des Wahren“ — zwei Mysterien, die sich seit

Es Welt und Leben gibt, die Hände reichten.

VII

« Dieu me rendit les femmes dignes d’amour », a dit

Mohammed. Ibn Arabi a expliqué :

Ceci, car le Tout aime Sa moitié ;

Car en aimant la Sagesse s’est tournée vers la Beauté.


Comme l’a dit Platon: « Le Beau est la splendeur

Du Vrai » — Deux mystères qui, depuis qu’existent

Le monde et la vie, se sont tendus la main.

VIII

In India some say that men of genius,

If they are good, are jivan-muktas

“Delivered in this life.” One should not take

This literally; but one can easily see

That great creators, such as Beethoven,

In their art often walk with the angels.

VIII

In Indien hört man, dass geniale Menschen,

Wenn sie nur gut sind, jīvan mukta seien —

„Im Leben schon befreit“. Wörtlich verstehen

Soll man es nicht, jedoch: man kann wohl sehen

Dass große Schöpfer, von Beethovens Art,

In ihrer Kunst oft mit den Engeln gehen.

VIII

On entend en Inde que des hommes de génie,

Pourvu qu’ils soient bons, sont des jîvan mukta

« Déjà délivrés dans la vie ». Ce n’est pas à prendre

A la lettre, toutefois : on peut bien voir

Que de grands créateurs de la trempe d’un Beethoven

Pratiquent souvent leur art en compagnie des anges.

IX

I heard it preached that faith

Is unnecessary, if we are good people.

What does one call goodness? If a man boasts,

All his good actions are lost in the wind.

IX

Ich hörte predigen, unnötig sei

Der Glaube, wenn wir gute Leute sind.

Was nennt man Güte? Wenn der Mensch sich bläht,

Verliert sich alles schöne Tun im Wind.

IX

J’ai entendu prêcher qu’est superflue

La foi si nous sommes de bonnes gens.

Qu’appelle-t-on bonté ? Quand l’homme s’enfle,

Toute bonne action se perd dans le vent.

X

Heresy is a shifting concept —

It is heretical to deny what saves us.

Also heretical is a limited viewpoint

That is suitable only for certain souls;

And likewise the opinion that only color is light:

That only one form of faith can be the Truth.


But if one measures with the measure of Truth,

Only Primordial Wisdom is orthodox.

X

Die Häresie: ein schwankender Begriff —

Häretisch ist, was das, was rettet, leugnet.

Häretisch ist auch die beschränkte Sicht,

Die sich nur für gewisse Seelen eignet;

Die Meinung auch, nur Farbe sei das Licht:

Nur Eine Glaubensform könnt Wahrheit sein.


Doch wenn man mit der Wahrheit Maßstab misst:

Rechtgläubig ist die Urweisheit allein.

X

L’hérésie : un concept flottant —

Hérétique est ce qui nie ce qui sauve.

Hérétique est aussi une vue limitée

Qui ne convient qu’à certaines âmes ;

De même l’opinion que seule la couleur est lumière :

Qu’une seule forme de foi pourrait être Vérité.


Mais si l’on mesure avec la Mesure de la Vérité :

Seule est orthodoxe la Sagesse primordiale.

163 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 17 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015