F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
The Ring View 1 of 13 pages of poems
English
German
French
The Ring

The Spirit’s message is a magic ring:

It had no beginning, it has no end.

Wherever thy thinking may encounter it:

It is as if it found nothing and everything.


The Spirit’s message is a magic circle,

Of whose coming and going man knows not.

“Hear’st thou the wind? It bloweth where it listeth” —

Yet in the depth of the heart it stands still.


Everything shines in One, One shines in everything —

In every point along the circle's turning.

Der Ring

Die Geistesbotschaft ist ein Zauberring:

Sie hatte keinen Anfang, hat kein Ende.

Wo ihr dein Denken auch begegnen mag:

Es ist, als ob es nichts und alles fände.


Des Geistes Botschaft ist ein Zauberkreis,

Von dessen Hin und Her der Mensch nichts weiß.

„Hörst du den Wind? Er wehet, wo er will“ —

Doch in des Herzens Tiefe steht er still.


Alles in Einem, Eins in Allem strahlt —

In Jedem Punkte, den die Kreisung malt.

L’anneau

Le message de l’Esprit est un anneau magique :

Il n’eut point de commencement, n’aura pas de fin.

Où que ta pensée puisse le rencontrer :

C’est comme si elle trouvait à la fois rien et tout.


Le message de l’Esprit est un cercle magique,

De son va-et-vient, l’homme ne sait rien.

« Entends-tu le vent ? Il souffle où il veut. » —

Mais dans la profondeur du cœur, il s’arrête.


Tout rayonne dans l’Un, l’Un rayonne en tout,

En chaque point que trace la ligne du cercle.

On the Self

Like sparks that spray out of the fire,

Or like drops of a waterfall,

So has the Self seemingly divided Itself

Into the souls of the Universe’s play.


The Self became an “other” many thousand times —

Became a stranger to Itself, lost deep in the world.

But Truth shines — and may the soul find

And experience It, until it becomes wholly itself!


The Spirit mixed Itself with matter,

And consciousness of Itself was blurred —

This was a destiny, created by the Most High:


To be set free by the call of the True.

Vom Selbst

So wie die Funken aus dem Feuer sprühen,

Oder wie Tropfen eines Wasserfalls —

So hat das Selbst sich scheinbar aufgeteilt:

Die Seelen in der Spielerei des Alls.


So ward das Selbst vieltausendmal ein Andrer —

Es ward sich fremd, tief in die Welt verirrt.

Die Wahrheit strahlt — möge die Seel sie finden,

Erleben, bis sie ganz sich selber wird!


Der Geist — er hat sich mit dem Stoff vermischt,

So das Bewusstsein seiner selbst verwischt —

Dies war ein Schicksal, das der Höchste schuf:


Befreit zu werden durch der Wahrheit Ruf.

Du Soi

Tout comme les étincelles jaillissent du feu,

Ou comme les gouttes d’une cascade —

Ainsi le Soi s’est-Il apparemment divisé :

Les âmes, dans le jeu de l’Univers.


Le Soi devint ainsi un autre des milliers de fois —

Etranger à Lui-même, profondément égaré dans le monde.

La Vérité rayonne — puisse l’âme la trouver,

Et en vivre, jusqu’à devenir totalement elle-même !


L’Esprit — il s’est mêlé à la matière,

A effacé ainsi la conscience de lui-même —

Ce fut un destin, que le Très-Haut créa :


Être délivré par l’appel de la Vérité.

Confusion

It has been said that man is an illusion —

That it is the Self which journeys through bodies.

A play with words; it is not the Self

That you see walking on this earth.


Without Selfhood, “I-hood” would not exist —

And this suffices. Selfhood lives in the I,

From afar and deeply, yet It alone is true.

What more do you want? Do not wonder so.


Dialectics has distorted some of our thinking —

Be glad that that which is, is written.

Verwechslung

Man hat gesagt, der Mensch sei Einbildung —

Es sei das Selbst, das durch die Leiber geht.

Ein Spiel mit Worten; es ist nicht das Selbst,

Was ihr auf dieser Erde gehen seht.


Ohne die Selbstheit wär die Ichheit nicht —

Und dies genügt. Die Selbstheit lebt im Ich,

Von fern und tief, doch sie allein ist wahr.

Was wollt ihr mehr? Seid nicht so wunderlich.


Dialektik hat uns manchen Sinn verdreht —

Seid froh, dass das, was ist, geschrieben steht.

Confusion

On a dit que l’homme est une imagination —

Que c’est le Soi qui migre à travers les corps.

Un jeu de mots ; ce n’est pas le Soi,

Ce que vous voyez marcher sur cette terre.


Sans l’Ipséité, l’égoïté ne serait point —

Et cela suffit. L’Ipséité vit dans le moi,

De loin et profondément, mais elle seule est vraie.

Que voulez-vous de plus ? Ne soyez pas si singuliers.


La dialectique nous a faussé mainte perception —

Soyez contents que ce qui est, est écrit.

Space-Time

Space and time are infinite —

We cannot fathom them.

Throughout life, we must let ourselves

Be drawn into their spell.

We do not know what either is —

Only that they prove God.

For it is certain, since they exist,

They circle round the Lord.

O wonder, that in the world there are

Both consciousness and love —

That in the All’s infinity

A heart may win salvation.

Raum -Zeit

Unendlich ist der Raum, die Zeit —

Wir können’s nicht erfassen.

Wir müssen uns in ihrem Bann

Durchs Leben tragen lassen.

Wir wissen nicht, was beide sind —

Nur, dass sie Gott beweisen.

Denn da sie da sind, ist gewiss,

Dass sie den Herrn umkreisen.

O Wunder, dass es in der Welt

Bewusstsein gibt und Minne —

Dass in des Alls Unendlichkeit

Ein Herz das Heil gewinne.

Espace-temps

Infinis sont l’espace et le temps —

Nous ne pouvons le saisir.

Nous devons, sous leur magie,

Nous laisser porter à travers la vie.

Nous ignorons ce qu’ils sont tous deux —

Seulement qu’ils prouvent Dieu.

Car, puisqu’ils existent, il est certain

Qu’ils tournent autour du Seigneur.

Ô miracle qu’il y ait dans le monde

Conscience et Amour —

Que dans l’infinitude de l’Univers

Un cœur obtienne le salut.

Continuation

There is form, and beside it number —

Crystallization, and movement.

There is the unique, then the multiple

Which God added to the possibility of the one.


Form is being. What is the meaning of number?

The limitless radiation of the miracle of existence.

And amongst the cosmic powers known to us,

Matter and energy are also to be named:

Here again are being and radiation: substance and power,

Whose interplay creates the Universe.

Fortsetzung

Da ist die Form, und neben ihr die Zahl —

Das Festgeronnene, das Fortbewegte.

Da ist die Eigenart, die Vielheit dann,

Die Gott zur Möglichkeit des Einen legte.


Die Form ist Sein. Was ist der Sinn der Zahlen?

Des Daseinswunders unbegrenztes Strahlen.

Und von des Kosmos Mächten, die wir kennen,

Sind auch Materie, Energie zu nennen:

Hier wieder Sein und Strahl: der Stoff, die Kraft,

Deren Zusammenspiel das Weltall schafft.

Suite

Il y a la forme, et à côté d’elle le nombre —

La coagulation et la fluidité.

Il y a le particulier, puis le multiple,

Que Dieu attribua à la possibilité de l’Un.


La forme est être. Quel est le sens des nombres ?

Le rayonnement illimité du miracle de l’existence.

Et des puissances cosmiques que nous connaissons,

Il faut citer aussi la matière et l’énergie :

A nouveau ici, être et rayon : la substance et la force,

Dont la combinaison engendre l’Univers.

The Universe

On the one hand the Universe is a circle with circles,

And on the other hand, a radiation like that of a star;

The origin of things cannot be on the periphery,

As children learn today in school.


Creation comes from the inside, never from the circle;

What happens on the circumference is merely an echo.

God is the kernel, the center; do not teach

That nature is God and God is nature.


Being is law. The world — mathematics;

Yet not this alone. The Universe is music.

Das All

Das All ist einerseits ein Kreis mit Kreisen

Und andrerseits ein Strahlen wie von Sternen;

Ursprung der Dinge kann nicht sein am Rand

Wie heut die Kinder es in Schulen lernen.


Die Schöpfung kommt von Innen, nie vom Kreise;

Was auf dem Kreis geschieht, ist Nachhall nur.

Gott ist der Kern, die Mitte; lehret nicht

Natur sei Gott, und Gott sei die Natur.


Sein ist Gesetz. Die Welt — Mathematik;

Doch nicht nur dies. Das Weltall ist Musik.

L’Univers

L’Univers est d’une part un cercle avec des cercles

Et d’autre part un rayonnement comme celui des étoiles ;

L’origine des choses ne peut être à la périphérie

Comme aujourd’hui les enfants l’apprennent à l’école.


La création vient de l’Intérieur, jamais du cercle ;

Ce qui se passe sur le cercle n’est que l’écho.

Dieu est le Noyau, le Centre ; n’enseignez pas

Que la nature est Dieu, que Dieu est la nature.


Être est loi. Le monde — mathématique ;

Mais non seulement cela. L’Univers est musique.

Starting-point

Brahma Satyam, jagan mithyâ:

Brahma is true, the world is appearance;

Satyân nâsti paro dharmah:

Truth is the essence of our duties.


Knowledge of Truth brings obligations;

Right doing is true knowing.

Ausgangspunkt

Brahma Satyam, jagan mithyā:

Wahr ist Brahma, Welt ist Schein;

Satyān nāsti paro dharmah:

Wahrheit ist der Pflichten Sein.


Wahrheitskenntnis bringt das Müssen;

Rechtes Tun ist wahres Wissen.

Point de départ

Brahma Satyam, jagan mithyâ :

Brahma est vrai, le monde est apparence ;

Satyân nâsti paro dharmah :

La Vérité est l’essence des devoirs.


La connaissance de la Vérité implique l’obligation ;

Un agir correct est un vrai savoir.

Realitas

Reality: the Great One.

On the one hand: It is In-Itself;

On the other hand: It is pure

In-Itself-hood as God’s “I.”

Realitas

Wirklichkeit: das Große Eine.

Einerseits: Es ist An-Sich;

Andrerseits: Es ist das reine

An-Sich-Sein als Gottes Ich.

Realitas

Réalité : le Grand Un.

D’une part : Il est Aséité ;

D’autre part : Il est la pure

Ipséité en tant que Moi de Dieu.

Maxim

No God but the One alone:

Lâ ilâha illâ ’Llâh.

All lies in the Hands of God:

Kullu shay’in ‘inda ’Llâh.


The mind can say no better thing;

And the heart should not despond.

Wahlspruch

Keine Gottheit, nur die Eine:

Lā ilāha illa ’Llāh.

Alles ist in Gottes Händen:

Kullu shay’in ‘inda ’Llāh.


Bessres kann der Geist nicht sagen;

Und das Herz darf nicht verzagen.

Devise

Point de Divinité si ce n’est l’Un :

Lâ ilâha illa ’Llâh.

Tout est entre les mains de Dieu :

Kullu shay’in ‘inda ’Llâh.


L’Esprit ne peut pas dire mieux ;

Et le cœur ne doit pas perdre courage.

Sapientia

The unicity of the True is knowledge

In the space of thought. Union with the True

In the space of the heart is the other side of wisdom.

God wishes to manifest both.

Sapientia

Die Einzigkeit des Wahren ist Erkennen

Im Raum des Denkens. Einung mit dem Wahren

Im Raum des Herzens ist die andre Seite

Der Weisheit. Gott will beides offenbaren.

Sapientia

L’Unicité du Vrai est Connaissance

Dans l’espace de la pensée. L’Union au Vrai

Dans l’espace du cœur est l’autre aspect

De la Sagesse. Dieu veut manifester les deux choses.

130 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 13 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015