F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names VIII View 1 of 15 pages of poems
English
German
French
I

The sun, a heavenly image made of gold and light,

A symbol of Being, that rules the world.

And then the silent moon, a silver shield —

Yet it possesses no light of its own.


So the moon is like Existence,

Whose face can only reflect what is unique,

And as the Unique, breaks through the naught.

I

Die Sonne — Himmelsbild aus Gold und Licht,

Zeichen des Seins, das alle Welt beherrscht;

Und dann der stille Mond, ein Silberschild —

Jedoch ein eignes Leuchten hat er nicht.


So ist er wie das Dasein, dess Gesicht

Nur weitergeben kann, was einzig gilt

Und als das Einzige das Nichts durchbricht.

I

Le soleil — image céleste d’or et de lumière,

Signe de l’Être qui domine tout l’Univers ;

Puis la lune silencieuse, un bouclier d’argent —

Elle n’a toutefois pas de rayonnement propre.


Ainsi en est-il de l’Existence, dont la face

Ne peut transmettre que ce qui est unique

Et en tant que l’Unique transperce le néant.

II

Intellect, and also reason, are like the sun;

The psyche and sentiment are like the moon.

Intellect is day, in it everything is clear;

But the psyche’s play lives in the dark.


A symbol is multivalent, and held in honor —

The sacred resounds in all spheres of existence.

II

Der Sonne gleich ist Geist, und so Vernunft;

Dem Mond gleich ist die Psyche, das Gefühl.

Der Geist ist Tag, in ihm ist alles klar;

Jedoch im Dunkeln lebt der Psyche Spiel.


Vielseitig ist das Sinnbild, und in Ehren —

Das Heilige erklingt in allen Sphären.

II

L’esprit est pareil au soleil, de même la raison ;

La psyché et le sentiment sont pareils à la lune.

L’esprit est jour, en lui tout est clair ;

Mais le jeu de la psyché vit dans l’obscurité.


Le symbole a plusieurs faces, et il est en honneur —

Le Sacré résonne en toutes les sphères.

III

The Great Absolute — I wish

To say it a thousand times — is more powerful than

All the cares of the soul. In its ray

Illusion disappears, and the heart is safe.

III

Das Große Unbedingte — tausend Mal

Möcht ich es sagen: dass Es alle Sorgen

Der Seele übertönt. In seinem Strahl

Erlischt der Trug, und ist das Herz geborgen.

III

Le Grand Absolu — mille fois

Je voudrais le dire : qu’Il couvre tous

Les soucis de l’âme. Dans son rayon

L’illusion se dissipe et le cœur est à l’abri.

IV

Birth and death: entering the earthly world

Is more painful than leaving the earth.

Understand: birth is also a kind of death;

But death in the Most High shoothes all suffering,


Because Heaven’s light receives the soul. God-remembrance

Is also a death — but one in which God will give us His Life:

The Good Shepherd lets us graze in eternity.

IV

Geburt und Tod: das Kommen in die Erdenwelt

Ist schmerzlicher, als von der Erde wegzuscheiden.

Versteht: eine Art Sterben ist auch die Geburt;

Jedoch der Tod im Höchsten lindert alles Leiden,


Da Himmelslicht die Seel empfängt. Auch Gottgedenken

Ist Tod — doch will uns Gott sein Leben schenken:

Der Gute Hirt lässt uns im Ewgen weiden.

IV

Naissance et mort : la venue dans le monde terrestre

Est plus douloureuse que la séparation de la terre.

Comprenez : la naissance est aussi une sorte de mort ;

Mais la mort dans le Très-haut apaise toute souffrance,


Car la Lumière céleste accueille l’âme. Le Souvenir de Dieu

Est aussi une mort — mais Dieu veut nous donner Sa Vie :

Le Bon Berger nous fait paître dans l’Eternité.

V

A kernel of sweetness is to be found in asceticism;

A kernel of rigor, in the noble love

Of earthly beauty. The one who renounces,

Nevertheless lives in beauty; the one who

Loves what earth’s nature offers him, must earnestly

Dominate his heart as it strives toward Heaven

V

Ein Kern von Milde liegt im Büßertum;

Ein Kern von Strenge, in der edlen Liebe

Der Erdenschönheit. Wer verzichtet, lebt

Trotzdem im Schönen; wer liebt, was die Triebe

Der Erdnatur ihm bieten, muss mit Ernst

Sein Herz beherrschen, das nach Oben strebt.

V

Un noyau de douceur réside dans l’ascétisme ;

Un noyau de rigueur dans le noble amour

De la beauté terrestre. Qui renonce vit

Néanmoins dans le beau ; qui aime ce que les instincts

De la nature terrestre lui offrent, doit avec sérieux

Maîtriser son cœur qui aspire vers le Haut.

VI

There is the difficult question of pleasure and pain —

Earthly man must bear them both:

Pain with patience, and pleasure with dignity;

Pleasure degrades, if it does not comprise renunciation.


Pain imposes, but enjoyment is free;

Commandment: one must be up to its level.

VI

Da ist die schwere Frag von Lust und Leiden —

Ein jedes muss der Erdenmensch ertragen:

Das Leiden mit Geduld, die Lust mit Würde;

Die Lust erniedrigt, trägt sie nicht Entsagen.


Das Leiden zwingt, doch der Genuss ist frei;

Gebot: dass man auf seiner Höhe sei.

VI

Il y a la question difficile du plaisir et de la souffrance —

L’homme terrestre doit assumer les deux choses :

La souffrance avec patience, le plaisir avec dignité ;

Le plaisir avilit sans quelque renoncement.


La souffrance contraint, mais la jouissance est libre ;

Un impératif : que l’on soit à sa hauteur.

VII

Man is a bundle of experiences which,

Ever growing, flees down the alley of life.

Around him a stream of things, creatures, and dreams,

Without asking, pulls him along

In a direction no one knows —

A path of destiny, at the Most High’s behest.


Only one thing is necessary to understand:

That there is a choice: not to love illusion,

But, with God’s help, to move towards God —

As the Lord has written it in our heart.

VII

Der Mensch ist ein Erfahrungsbündel, das

Anschwellend durch des Lebens Gasse flieht,

Um ihn ein Strom von Dingen, Wesen, Träumen,

Der ihn, ohne zu fragen, mit sich zieht

In einer Richtung, von der keiner weiß —

Ein Schicksalsweg, auf höchster Macht Geheiß.


Nur eins tut not, im Geiste, zu verstehen:

Dass eine Wahl besteht: nicht Blendwerk lieben,

Sondern mit Gottes Hilf zu Gott zu gehen —

So wie der Herr es hat ins Herz geschrieben.

VII

L’homme est un faisceau d’expériences qui

En crue s’écoule à travers la ruelle de la vie,

Autour de lui un courant de choses, d’êtres, de rêves

Qui sans le demander l’entraîne avec lui

Dans une direction que nul ne connaît —

Une voie du destin sur ordre de la Puissance suprême.


Il n’est qu’une chose à comprendre en esprit :

Qu’un choix existe : ne pas aimer l’illusion,

Mais avec l’aide de Dieu, aller à Lui —

Tel que le Seigneur l’a inscrit dans le cœur.

VIII

To give away — to sacrifice something

Belonging to the world of the I;

Instead of hoarding, to make oneself somewhat poorer;

And joyfully to enrich another, unknown soul.


With all peoples and in all times,

There have been celebrations where one gave things away,

And drowned all avarice and egoism

In the noble pleasure of renunciation.


Thou canst not imagine a greater bliss,

Than giving thy whole heart to the Lord.

VIII

Verschenken — etwas opfern, was zur Welt

Des eignen Ichs gehört; statt aufzuspeichern,

Sich etwas ärmer machen; freudevoll

Die andre, fremde Daseinswelt bereichern.


Bei allen Völkern und zu allen Zeiten

Hat Feste es gegeben, wo man schenkte

Und jeden Geiz und alle Eigensucht

In des Verzichtes edler Lust ertränkte.


Du kannst dir größre Seligkeit nicht denken

Als die, dein ganzes Herz dem Herrn zu schenken.

VIII

Offrir — sacrifier quelque chose qui appartient

Au monde de son ego même ; au lieu d’engranger,

S’appauvrir quelque peu ; plein de joie

Enrichir l’autre monde existentiel étranger.


Chez tous les peuples et de tout temps

Il s’est trouvé des fêtes où l’on offrait

Et où l’on noyait tout avarice et égoïsme

Dans le noble plaisir du renoncement.


Tu ne saurais imaginer plus grande béatitude

Que celle d’offrir au Seigneur la totalité de ton cœur.

IX

The ego should know: what I am and what I have

Is not from myself, but is a gift from the Other.

This never occurs to the fool:

If there were no God, there would be no “I am.”

IX

Das Ich soll wissen: was ich bin und habe

Ist nicht von mir, es ist des Andern Gabe.

Dies kommt dem Toren niemals in den Sinn:

Wenn Gott nicht wäre, gäb es kein: ich bin.

IX

Il faut que l’ego sache : ce que je suis et ai

N’est pas de moi, c’est don de l’Autre.

Ceci ne vient jamais à l’esprit du sot :

Si Dieu n’était pas, il n’y aurait pas : je suis.

X

The symbolism of the tree: it is a protection,

And also, in itself, a joyful sign of life;

An image of the soul, that wishes to grow upwards.


But a tree can reach only the height

Prescribed for it by God; after this it stops.

X

Sinnbildlichkeit des Baums: er ist ein Schutz

Und auch, an sich, des Lebens frohes Zeichen;

Ein Bild der Seel, die in die Höhe will.


Indess: ein Baum kann nur die Höh erreichen

Die Gott ihm vorschrieb; nachher steht er still.

X

Symbolisme de l’arbre : il est une protection

Et de même, en soi, joyeux signe de vie ;

Une image de l’âme qui veut s’élever.


Toutefois : un arbre ne peut atteindre que la hauteur

Prescrite par Dieu ; après quoi il s’arrête.

142 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 15 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015