F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names IV View 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

In God’s Presence: no object

From outside, no sound from within the soul —

No thou, no I. Truth and the Name;

This in the eternal Now — be it thus thy whole life long.

I

In Gottes Gegenwart: kein Gegenstand

Von außenher, kein innrer Seelenklang —

Kein Du, kein Ich. Wahrheit und Name; dies

Im ewgen Jetzt — und so dein Leben lang.

I

En présence de Dieu : point d’objet venant

De l’extérieur, point de son interne à l’âme —

Pas de toi, pas de moi. Vérité et Nom ; ceci

Dans l’éternel Présent — et tout au long de ta vie.

II

God-remembrance must change man,

For the purpose of a lamp is to give light;

If our soul is not improved,

Then reciting pious formulas is of no avail.


Renounce false greatness — become small

And selfless, and thou wilt be in Heaven.

II

Das Gottgedenken muss den Menschen ändern,

Denn zum Beleuchten gibt die Lampe Licht;

Wenn unsre Seele nicht verbessert wird,

Dann zählt das Sprechen frommer Formeln nicht.


Lass ab von falscher Größe — werde klein

Und selbstlos, und du wirst im Himmel sein.

II

Le Souvenir de Dieu doit changer l’homme,

Car la lampe donne de la lumière pour illuminer ;

Si notre âme ne s’améliore point,

La récitation de pieuses formules ne compte pas.


Renonce à la fausse grandeur — deviens petit

Et sans égoïsme, et tu seras au Ciel.

III

Look to the future, not to false hopes;

Earthly things come to thee of themselves.

For thee, the future should be spiritual realization,

And not an idle dream of earthly desires.

So know that the true future is

What thou art in thy deepest being.

III

Schau auf die Zukunft, nicht auf falsche Hoffnung;

Von selbst kommt Irdisches an dich heran.

Die Zukunft sei dir geistige Erfüllung

Und nicht der Erdenwünsche eitler Wahn.

So wisse, dass die wahre Zukunft ist

Was du in deinem tiefsten Wesen bist.

III

Regarde vers l’avenir, non vers un faux espoir ;

Les choses terrestres arrivent d’elles-mêmes à toi.

Que l’avenir soit pour toi la réalisation spirituelle

Et non la vaine illusion des désirs terrestres.

Ainsi sache que le véritable avenir est

Ce que tu es en ton être le plus intime.

IV

“The heart of the wise is in the house of mourning,”

Said Solomon. This is so because the sage

Has no true home in the world of dreams —

The wise man’s heart is always journeying,


And yet is motionless, true to its Center.

It is the world of dreams that passes by his heart.

IV

“Das Herz des Weisen ist im Trauerhause” —

Sprach Salomo. Dem ist so, weil der Weise

Kein wahres Heim hat in der Träume Welt —

Des Weisen Herz ist ständig auf der Reise


Und ist doch reglos, seiner Mitte treu.

Die Traumwelt geht an seinem Herz vorbei.

IV

« Le cœur du sage est dans la maison du deuil » —

A dit Salomon. Il en est ainsi, car le sage

N’a pas de vraie patrie dans le monde des rêves —

Le cœur du sage est constamment en voyage


Tout en étant immobile, fidèle à son centre.

Le monde de rêve passe à côté de son cœur.

V

“The heart of the fool is in the house of joy,”

Said Solomon. For in the fool’s dream

Sensual pleasure is the sole purpose of life —

Duty is nothing for him, he lives in empty foam.


The good man also knows of earthly pleasure,

On the basis of the duty that he must fulfill;

Towards men, within the realm of time —

And especially with a view to golden Eternity.

V

“Das Herz des Narren ist im Haus der Freude” —

So Salomo. Denn in des Narren Traum

Ist Sinnenlust der einzge Zweck des Lebens —

Pflicht ist ihm nichts, er lebt im eitlen Schaum.


Der Gute weiß vom irdischen Genuss

Auf Grund der Pflicht, die er erfüllen muss;

Den Menschen gegenüber, in der Zeit —

Vor allem für die goldne Ewigkeit.

V

« Le cœur du fou est dans la maison de la joie » —

D’après Salomon. Car dans le rêve du fou

Le plaisir des sens est l’unique but de la vie —

Pour lui le devoir n’est rien, il vit dans la vaine écume.


Le bon connaît le plaisir terrestre

Sur la base du devoir qu’il doit accomplir ;

Vis-à-vis des hommes, dans le temps —

Avant tout pour l’Eternité dorée.

VI

Dignity and self-domination have disappeared

From our world. I praise the animals —

They have remained true to themselves. Only man

Has pushed his behavior into nothingness.


Letting oneself go — one should not tolerate it;

Blessèd is he who can say “no” to his soul.

Dignity is somehow the natural garment of man —

Is he not made in the image of the Creator?

VI

Würde und Selbstbeherrschung sind verschwunden

Aus unsrer Welt. Die Tiere will ich loben —

Sie sind sich treu geblieben. Nur der Mensch

Hat sein Betragen in das Nichts verschoben.


Sichgehenlassen — man soll’s nicht ertragen;

Wohl dem, der seiner Seele “nein” kann sagen.

Würde ist irgendwie des Menschen Tracht —

Ist er nicht als des Schöpfers Bild gemacht?

VI

Dignité et domination de soi ont disparu

De notre monde. Je veux faire l’éloge des animaux —

Ils sont restés fidèles à eux-mêmes. Seul l’homme

A déplacé sa conduite dans le néant.


Se laisser aller — on ne doit point le tolérer ;

Heureux qui sait dire « non » à son âme.

La dignité est en quelque sorte le costume de l’homme —

N’est-il pas fait comme l’image du Créateur ?

VII

There have been mystics who behaved badly —

Because they wanted people to mock them.

It is similar, and yet different, in our time —

People want to make ridiculous whatever is noble.


A remark: humility is false

If it is not concerned with the well-being of others.

Truth, says Plato, involves the radiation of the beautiful —

You should not rob your neighbor of this right.

VII

Mystiker gab es, die sich schlecht benahmen —

Sie wollten, dass die Leute sie verlachen.

Ähnlich, doch anders, ist’s in unsrer Zeit —

Man will das Adlige verächtlich machen.


Eine Bemerkung: Demut ist verkehrt,

Wenn sie sich nicht ums Wohl der Andern schert.

Wahrheit, sagt Plato, will den Strahl des Schönen —

Ihr sollt dem Nächsten dieses Recht nicht nehmen.

VII

Il y eut des mystiques qui se comportaient mal —

Ils voulaient que les gens se moquent d’eux.

C’est pareil à notre époque, mais différemment —

On veut rendre méprisable ce qui est noble.


Une remarque : l’humilité est fausse

Si elle ne s’occupe pas du bien des autres.

La Vérité, dit Platon, implique le rayon du Beau —

N’enlevez point ce droit au prochain.

VIII

Such is the world — worries and sorrows;

All to no avail.

Thou hast the choice; be wise, and choose

The happiness of Being.


Repose in what thou essentially art,

Beyond this earth,

So that the to-and-fro of useless thinking

May become contemplation.

VIII

So ist die Welt — ein Sorgen und ein Grämen;

Es nützt dir keins.

Du hast die Wahl; sei weise, wähle dir

Das Glück des Seins.


Das Ruhn in dem, was du im Grunde bist

Jenseits der Erde;

Auf dass aus eitlen Denkens Hin und Her

Beschauung werde.

VIII

Ainsi est le monde — un souci et une affliction ;

Aucun des deux ne t’est utile.

Tu as le choix ; sois sage, choisis pour toi

Le bonheur de l’Être.


Le repos en ce que tu es foncièrement

Au-delà de la terre ;

Afin que le va-et-vient de la vaine pensée

Devienne contemplation.

IX

When one is not directly engaged in prayer —

What should one do?

Work that is necessary and meaningful —

One cannot simply rest


In this world. An inner instinct tells me

That I must write

And teach. How else could I

Occupy my time?

IX

Wenn man nicht grade im Gebete weilt —

Was soll man tun?

Arbeit, die nötig und die sinnvoll ist —

Man kann nicht ruhn


In dieser Welt. Ein innrer Drang sagt mir

Ich müsse schreiben

Und lehren. Mit was andrem könnt ich mir

Die Zeit vertreiben?

IX

Quand on n’est pas précisément adonné à l’oraison —

Que doit-on faire ?

Le travail qui est nécessaire et intelligible —

On ne peut se reposer


En ce monde. Une impulsion intérieure me dit

Que je dois écrire

Et enseigner. Avec quoi d’autre pourrais-je

Occuper le temps ?

X

What the spirit and the heart teach us

Is independent of whatever we may hear.

Stubbornness should never be praised —

For knowledge comes from Above.

X

Unabhängig vom Gehörten

Ist, was Geist und Herz uns lehrten.

Starrsinn soll man niemals loben —

Denn Erkenntnis kommt von Oben.

X

Indépendant des choses entendues

Est ce qu’Esprit et Cœur nous apprirent.

On ne doit jamais priser l’entêtement —

Car la Connaissance vient d’En Haut.

132 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 14 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015