F RITHJOF   S CHUON   A rchive

 

Français | English | Deutsch


A Resource On Frithjof Schuon's Life & Teachings
Read Schuon’s poems in the German original, and English and French translations
Return to the Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names I View 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

Birth, and then death — this is one thing.

Separation through the force of destiny — this is another.

Between the two, life’s long struggle;

And God’s Word: think of Me and go thy way upward

On the sacred Path, from thee to Me.


See: life’s poles are the frame

For a path leading from illusion to the True:

A path from the dream of life to the Self, to the “We.”

I

Geburt, und dann der Tod - dies ist das Eine.

Trennung durch Schicksals Macht - dies ist das Andre.

Dazwischen eines Lebens langer Kampf;

Und Gottes Wort: Gedenke Mein und wandre

Den heilgen Pfad hinan, von dir zu Mir.


Denn sieh, des Lebens Pole sind der Rahmen

Für einen Weg vom Blendwerk bis zum Wahren:

Ein Weg vom Lebenstraum zum Selbst - zum Wir.

I

La naissance, et puis la mort — ceci est une chose.

La séparation par la force du destin — ceci est l’autre.

Entre les deux, le long combat d’une vie ;

Et la Parole de Dieu : souviens-toi de Moi et

Remonte La Voie sacrée, de toi à Moi.


Car vois, les pôles de la vie sont le cadre

D’une Voie de l’illusion jusqu’au Vrai :

Une Voie du rêve de la vie vers le Soi — vers Nous.

II

Ye think that there are human collectivities,

Historical relationships; how so?

In reality, there are only individual souls,

Dream-veils — individual joys, individual pains.


Ye are born into a world.

And ye take it seriously: history seems important —

But ye forget that one must die alone.

The coming of God reduces the illusion to ashes.

II

Ihr meint, es gebe Völkerkreise und

Geschichtliche Zusammenhänge; wie?

In Wirklichkeit gibt es nur Einzelseelen,

Traumschleier - eigne Freude, eigne Müh.


Ihr seid in eine Welt hineingeboren

Und nehmt sie ernst: groß sei die Weltgeschichte -

Und ihr vergesst, dass man allein muss sterben.

Das Kommen Gottes macht den Spuk zunichte.

II

Vous pensez qu’il y a des entités ethniques et

Des enchaînements historiques ; comment ?

En réalité, il n’y a que des âmes particulières,

Voiles de rêve — propre joie, propre peine.


Vous êtes nés dans un monde, et le prenez

Au sérieux : l’Histoire mondiale serait grande —

Et vous oubliez que l’on doit mourir seul.

La venue de Dieu anéantit le fantôme.

III

Cogito ergo sum — the fact that humans think

Is not a proof, but it is a sign

Of the Most High. He who needs proof

Will never reach Truth’s meaning or its Being.


Immortality: because God, the Most High, is.

Ye doubt, because ye know not that ye know.

III

Cogito ergo sum -dass Menschen denken

Ist kein Beweis, jedoch es ist ein Zeichen

Des Allerhöchsten. Wer Beweise braucht

Wird nie des Wahren Sinn und Sein erreichen.


Unsterblichkeit: weil Gott, der Höchste, ist.

Ihr zweifelt, weil ihr nicht wisst, dass ihr's wisst.

III

Cogito ergo sum — que les hommes pensent

N’est pas une preuve, c’est pourtant un signe

Du Transcendant. Qui a besoin de preuves

N’atteindra jamais le sens et l’essence du Vrai.


Immortalité : parce que Dieu, le Très-Haut, est.

Vous doutez, parce que vous ignorez que vous le savez.

IV

Not only revelation, but also experience teaches us:

There exists on earth a heavenly Power

That can help, and with which we may talk;

Which sternly but kindly watches over our actions.

This is certain; even though the earthly world

Is divided into good and evil.


There are the people who love or hate each other.

Theòs estín — we are not abandoned.

IV

Erfahrung lehrt uns, nicht nur Offenbarung:

Es gibt auf Erden eine Himmelsmacht,

Die helfen kann, mit der wir reden können;

Die streng und gütig unser Tun bewacht.

Dies ist gewiss; wenn auch die Erdenwelt

In Gut und Böse auseinanderfällt.


Da sind die Menschen, die sich lieben, hassen.

Theòs estín - und wir sind nicht verlassen.

IV

L’expérience nous instruit, non la Révélation seule :

Il y a sur terre une puissance céleste

Qui peut aider, avec laquelle nous savons parler ;

Qui, rigoureuse et bienveillante, surveille notre conduite.

Ceci est certain ; même si le monde terrestre

S’émiette en bien et en mal.


Là sont les hommes, qui s’aiment et se haïssent.

Theòs estín — et nous ne sommes pas abandonnés.

V

In the beginning was the Word, which created all things —

Then there is the heart, wherein the Most High dwells.

This is man’s meaning and his happiness —

Understand, O man, that creation is worthwhile.

V

Am Anfang war das Wort, das alles schuf -

Und dann das Herz, in dem der Höchste wohnt.

Dies ist des Menschen Sinn und ist sein Glück -

Versteh, o Mensch, dass sich die Schöpfung lohnt.

V

Au début était le Verbe, qui a tout créé —

Et puis le cœur, dans lequel le Très-Haut demeure.

C’est là le sens de l’homme et c’est son bonheur —

Comprends, ô homme, que la création vaut la peine.

VI

Here-below and hereafter — two different worlds,

Not only as earth and Heaven, but also

In this earthly life: the outward and the inward —

Refuge in the inward is the wise man’s way.


The question is where my I is to be found:

Among men, where I must dream —

Or in the Sign that links us to God.

VI

Diesseits und Jenseits - zwei verschiedne Welten,

Nicht nur als Erd und Himmel, sondern auch

In diesem Erdenleben: Außen, Innen -

Zuflucht zum Innern ist der Weisen Brauch.


Die Frage ist, wo sich mein Ich befindet:

Unter den Menschen, wo ich träumen muss-

Oder im Zeichen, das mit Gott verbindet.

VI

L’ici-bas et l’Au-delà — deux mondes différents,

Non seulement en tant que terre et Ciel, mais aussi

En cette vie terrestre : extérieur et Intérieur —

Le refuge vers l’Intérieur est la coutume du sage.


La question est de savoir où se trouve mon moi :

Parmi les hommes, où je dois rêver —

Ou dans le Signe qui relie à Dieu.

VII

Paradox: we are in earthly life

For the purpose, inversely, of striving toward Heaven:

We have been imprisoned in Nature’s law,

So that we may transcend it.


The meaning of existence? Why dig for wisdom,

When it can only have this one meaning?

VII

Parádoxon: wir sind im Erdenleben

Um - umgekehrt - zum Himmelreich zu streben;

In der Natur Gesetz sind wir gefangen,

Damit wir über sie hinausgelangen.


Des Daseins Sinn? Warum nach Weisheit graben,

Wenn es nur diesen Einen Sinn kann haben?

VII

Paradoxe : nous sommes dans la vie terrestre

Pour — inversement — tendre au Royaume des Cieux ;

Nous sommes captifs de la loi de la nature,

Afin de parvenir à la transcender.


Le sens de l’existence ? Pourquoi creuser pour trouver la Sagesse,

Si l’existence ne peut avoir que cet unique sens ?

VIII

All-Possibility: from it stem the many things

That we see in the world and in life;

All destiny’s colors, joys and pains,

In Mâyâ’s unfathomable play.


See the colorful splendor of the many birds:

Here are the red ones, there the blue and yellow.

God did not make us from without —

Each living being willed itself.


God said: I was a Treasure, but no one knew

Of It; then came the world, which had to know Me.

VIII

Allmöglichkeit: aus ihr kommt all das Viele

Das wir in Welt und Leben unterscheiden;

Auch alle Schicksalsfarbe, Lust und Leiden,

In Mâyâs unberechenbarem Spiele -


Schaut auf der vielen Vögel bunte Pracht:

Diese sind röter, jene blauer, gelber.

Gott hat uns nicht von außenher gemacht -

Ein jedes Lebewesen wollt sich selber.


Spricht Gott: Ich war ein Schatz, und niemand wusste

Von Ihm; die Welt ward, die Mich kennen musste.

VIII

Toute-Possibilité : d’elle provient toute la multiplicité

Que nous discernons dans le monde et la vie ;

De même toute coloration du destin, plaisirs et peines,

Dans l’insondable jeu de la Mâyâ


Regardez la splendeur multicolore des multiples oiseaux :

Ceux-ci sont plus rouges, ceux-là plus bleus, plus jaunes.

Dieu ne nous a pas faits de l’extérieur —

Chaque être vivant se voulait lui-même.


Dieu dit : J’étais un Trésor, et nul ne Le

Connaissait ; le monde fut, qui devait Me connaître.

IX

Certitude is Being, when it is reflected

In the uncertain space of our thought;

Being reflects itself therein because this space calls it —

A longing call out of its earthly dream.


Thought’s longing is its essential content —

Thought summons Being, its own self — come soon!

IX

Gewissheit ist das Sein, wenn es sich spiegelt

In unsres Denkens ungewissem Raume;

Es spiegelt sich, weil dieser Raum es ruft -

Ein Sehnsuchtruf aus seinem Erdentraume.


Des Denkens Sehnsucht ist sein Urgehalt -

Es ruft das Sein, sich selber -komme bald!

IX

L’Être est certitude quand il se reflète

Dans l’espace d’incertitude de notre pensée ;

Il se reflète, parce que cet espace l’appelle —

Un appel de nostalgie jailli de son rêve terrestre.


La nostalgie de la pensée est sa Quintessence —

C’est l’Être qui s’appelle, s’appelle Lui-même — viens bientôt !

X

I would like to stand before the sun,

Conscious that before God it is a grain of sand,

Or a nothingness. And this is important:

I see the sun, but it does not see me —

So know, O man: it is not what thou art.


Never mind if they call thee a heathen:

The sun is the true image of Divinity.

X

Ich möchte gerne vor der Sonne stehen,

Bewusst, dass sie vor Gott ein Staubkorn ist,

Oder ein Nichts. Und dies fällt ins Gewicht:

Ich sehe sie, jedoch sie sieht mich nicht -

So wisse, Mensch: sie ist nicht, was du bist.


Gleichviel, ob man dich einen Heiden schilt:

Die Sonne ist der Gottheit wahres Bild.

X

J’aimerais être debout devant le soleil,

Conscient qu’il est un grain de poussière devant Dieu,

Ou un néant. Et ceci est de poids :

Je le vois, mais il ne me voit point —

Aussi sache, homme : il n’est pas ce que tu es.


Peu importe que l’on te traite de païen :

Le soleil est la véritable image du Divin.

132 total entries (Displaying results 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... of 14 pages


Skip Navigation Links
Home
Library of His Work
About His Writings
About His Life
Image Gallery
Film Clips
Contributors
Other Resources
About Us

© 2010 - 2015